登录站点

用户名

密码

注册


 
使用帮助          普特英语口语训练软件!

标题奥巴马每周电台演讲-复苏太阳能产业 分类7 查看7298 上传103

正文

This week, I spent some time in Racine, Wisconsin, talking with folks who are doing their best to cope with the aftermath of a brutal recession.


本周,我花了些时间来到威斯康辛州的雷辛区,与这里的人民交谈,了解他们在大衰退后的日子里如何度过难关。


And while I was there, a young woman asked me a question I hear all the time: “What are we doing as a nation to bring jobs back to this country?”


在那里的时候,有个年轻女士问了我一个耳熟能详的问题,“我们国家在创造就业方面都在做些啥啊?”


Well, on Friday, we learned that after 22 straight months of job loss, our economy has now created jobs in the private sector for 6 months in a row. That’s a positive sign. But the truth is, the recession from which we’re emerging has left us in a hole that’s about 8 million jobs deep. And as I’ve said from the day I took office, it’s going to take months, even years, to dig our way out – and it’s going to require an all-hands-on-deck effort.


当然,周五的时候我们知道在连续22个月的失业高峰之后,我们的私营部门已经连续6各月持续提供就业机会了。这是个积极的信号。但是事实是,我们所遭遇的这场衰退造成了将近800万的失业缺口。因此从我执政之初我就说,我们将花数月,甚至数年来脱离泥潭——而且这也需要所有人的共同努力。


In the short term, we’re fighting to speed up this recovery and keep the economy growing by all means possible. That means extending unemployment insurance for workers who lost their jobs. That means getting small businesses the loans they need to keep their doors open and hire new workers. And that means sending relief to states so they don’t have to lay off thousands of teachers and firefighters and police officers.


短期来看,我们在为加速经济复苏和利用所有可能手段来保持经济增长而奋斗。这也意味着我们要为失业人员延长失业保险期。意味着我们需要为小公司提供他们所需的贷款来保证他们正常营业和雇佣人手。意味着我们需要为州政府减压来保证他们不会削减数千教师、消防员和警察的工作岗位。


Still, at a time when millions of Americans feel a deep sense of urgency in their own lives, Republican leaders in Washington just don’t get it. While a majority of Senators support taking these steps to help the American people, some are playing the same old Washington games and using their power to hold this relief hostage – a move that only ends up holding back our recovery. It doesn’t make sense.


然而,在无数美国人感受这人生最为紧急的关头,华盛顿的共和党领导人却对此漠不关心。当大多数参议员都支持采取这些措施来帮助美国人民的时候,一些参议员却在继续玩弄这些老掉牙的“华盛顿把戏”,利用他们的权力劫持这些“救助计划”——这些举动只会减缓我们复苏的步伐。没有其他任何意义!


But I promised those folks in Wisconsin – and I promise all of you – that we won’t back down. We’re going to keep fighting to advance our recovery. And we’re going to keep competing aggressively to make sure the jobs and industries of the future are taking root right here in America.


尽管如此,我依然向威斯康辛的人民保证——也向你们所有人保证——我们绝不会退缩。我们将继续奋争来推进我们的经济复苏。我们将继续采取激进的竞争来确保未来的就业岗位和工业扎根于美国本土。


That’s one of the reasons why we’re accelerating the transition to a clean energy economy and doubling our use of renewable energy sources like wind and solar power – steps that have the potential to create whole new industries and hundreds of thousands of new jobs in America.


这也是我们加速向清洁能源经济转型和成倍增加可再生能源如风能和太阳能使用的部分原因——这些措施有着为美国创造全新的工业和数十万新的就业岗位的潜能。


In fact, today, I’m announcing that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments to two solar companies.


实际上,今天,我就要宣布能源部将为两家太阳能企业提供将近20亿美元的有条件拨款。


The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States. After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America. In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona. What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain. Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S. to actually store the energy it generates for later use – even at night. And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.


第一家公司是Abengoa Solar,这家公司同意在美国建成世界上最大的太阳能发电厂。在目睹众多公司在海外建厂并创造就业之后,我们很高兴的看到我们吸引了一家公司来到我们这里建厂和创造就业岗位。短期来看,工厂建设将为亚利桑那带来近1600个工作岗位。更重要的是,建设所需的70%以上的材料和产品将在美国生产。这将提振州内就业和社区经济,同时缩短供应链。该工厂一旦建成,将成为美国最大的太阳能发电厂,存储发电以备后续使用——甚至是晚上。而且它将提供足够的清洁再生能源供7万多家庭使用。


The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs. A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory. When fully operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.


第二家公司是Abound Solar Manufacturing,该公司将在两座新工厂生产先进的太阳能电池板,提供2000多建筑岗位和1500多个永久性工作岗位。位于科罗拉多的工厂已经开始建设了,印第安纳的工厂将建在克莱斯勒的空厂房内。完全运转起来后,这两家工厂每年将能生产数百万最先进的太阳能面板。


These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act. Already, I’ve seen the payoff from these investments. I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines; rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.


这只是《经济复苏法案》中众多清洁能源投资计划中的两个例子。我也已经看见这些投资取得收益;一些曾经关闭的工厂又有了新工人,开始忙碌着生产太阳能面板和风电涡轮机了,他们卷起袖子努力工作来帮助美国赢得清洁能源经济的竞赛。


So that’s some of what we’re doing. But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight. I know folks are struggling. I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now. I do too.


这就是我们做的一些工作。但事实是,这些措施并不能完全取代我们曾经失去的工作岗位。我知道人民都在挣扎。我也知道在这个独立日周末,许多美国人都希望事情能有些转机。我也是这样。


But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it. We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known. We are a nation that mustered a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself. We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny. That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.


但是这个周末提醒我们,最为重要的是,我们是一个面对挑战迎难而上的民族;我们是一个在234年前从世界上最大的帝国中宣布自己的独立的民族;我们是一个在大萧条面前团结一致克服困难,将恐惧留给萧条自己的民族;我们是一个响应伟大号召,解救世界人民于暴政统治之下的民族。我们就是这样的——一个能将考验变成胜利的民族——我知道美国将再一次把握自己的命运。


I wish every American a safe and happy Fourth of July. And to all our troops serving in harm’s way, I want you to know you have the support of a grateful nation and a proud Commander-in-Chief. Thank you, God Bless You, and God Bless the United States of America.


我希望每个美国人在独立日平安快乐。我想对所有执行任务的军人们说,你们要知道所有的人民都感激你们,支持你们,你们的统帅为你们感到骄傲!谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!

译文


本期优秀作品

暂无优秀作品