登录站点

用户名

密码

注册


 
使用帮助          普特英语口语训练软件!

标题关于bridge的不寻常表达 (3)VOA慢速英语[词汇典故] 分类13 查看2167 上传28

正文

At the end of her report, Greene announced that she owned the Alaska Cannabis Club. She told the audience that she wanted to spend her time fighting for "freedom and fairness, which begins with legalizing marijuana here in Alaska."
Then she cursed, said she quit her job as a reporter and walked off camera.
Charlo Greene completely burned her bridges with that news station and probably every news station. No traditional media organization would ever take her back or give her a good job recommendation.
But Greene is okay with that.
She said later in an interview that if she quit by politely giving two weeks' notice, nobody would know about the issue she really cares about.
This brings us to another common expression using bridge: "I will cross that bridge when I come to it." This expression means to not worry about a future problem, but rather deal with it when it happens.
When it came to dealing with the problem of quitting her job, Charlo Greene certainly crossed that bridge when she came to it.
And then she burnt it to the ground.
In fact, people now mix these two expressions in a joking way. They say, "I'll burn that bridge when I come to it."
And that’s Words and Their Stories. I’m Anna Matteo.

译文

格林在报道的末尾宣布阿拉斯加大麻俱乐部归她所有。她告诉观众,她想用毕身时间去争取“自由和公正,而才是让大麻在阿拉斯加合法化开始。”
然后她大骂,表示她辞去记者工作,然后走出镜头。
格林完全断掉了自己在这家新闻台,甚至是每家新闻台的后路。没有传统媒体组织会再用她,或给她一份好的工作推荐信。
但是格林不在乎这些。
她随后在接受采访时表示,如果她提前两周通知从而礼貌地辞职,没人会知道她真正在乎的问题。
这让我们谈到了另一句常用表达,船到桥头自然直(I will cross that bridge when I come to it)。这句表达的意思是不要担心将来的问题,到了事情发生时再解决它。
当到了处理她辞职问题的时候,格林肯定是船到桥头自然直。
然后她断掉了自己的退路。
实际上,人们常常用戏虐的方式将这两种表达混用。他们说,当我到了桥头,我把桥烧毁了。
这就是今天的词汇典故。我是安娜·马特奥。

最新上传